亚洲无码免费观看视频|亚洲自拍另类欧美综合|久青青视频精品免费观看|久久精品国产只有精品1|污污精品91网站在线观看|天天一本大道久久无码精品|全免费毛片无码视频在线播放|国产精品剧情av一区二区三区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點(diǎn)擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

娛評:大片時代中文翻譯水準(zhǔn)請跟上

《復(fù)聯(lián)2》口碑淪陷,不少人把賬算到了翻譯頭上,這種邏輯就像是國產(chǎn)賠錢貨總愛怪罪電影宣傳,砸鍋了就想找個氣筒解氣,撿個軟柿子來捏捏過癮。好電影和爛電影一樣,都是上下螺絲釘齊力的結(jié)果,不至于因?yàn)橐惶幫庋b潢短板崩盤。一個好故事,幾處翻譯錯誤絕不會致命,反過來一個散架的故事,再好的翻譯也無濟(jì)于事。

  早年中國觀眾外語水準(zhǔn)偏低,對翻譯的要求不見得如何之高,可那時的翻譯是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。最近這些年,隨著英語教育的普及,外語片聽力無障礙的觀眾劇增,一些影片的翻譯屢遭詬病,問題日益凸顯,直到這次《復(fù)聯(lián)2》全線爆發(fā)。如果僅只是英語通對個別翻譯存疑或矯情也就罷了,這次是海量顯而易見的低級錯誤,連四六級水準(zhǔn)的看官都沒能糊弄過去。一個基礎(chǔ)的翻譯工作,就暴露了當(dāng)下中國電影工業(yè)方方面面之積弱。

  連四六級水準(zhǔn)的普通看官都能挑錯,《復(fù)聯(lián)2》的翻譯遭遇口水并不冤。同樣是搞影視翻譯的,去年底“人人影視”的關(guān)閉卻被網(wǎng)友惋嘆為“一個時代的終結(jié)”,“人人影視”有一群叫“字幕組”的翻譯者,他們散落民間,不拿工資,卻不辭勞苦地為網(wǎng)友翻譯了無數(shù)影視作品,他們甚至連“翻譯”的名頭都留不下,僅以籠統(tǒng)的“字幕組”之名散落于網(wǎng)絡(luò)世界。相比之下,院線大電影的翻譯們,其“二度創(chuàng)作”卻屢屢讓人失望。

  《復(fù)聯(lián)2》翻譯的硬傷是一個方面,就此引發(fā)的翻譯吐槽現(xiàn)象更甚,尤其近幾日,大有蓋過對影片本身批評的勢頭。其實(shí)對于一部影片來說,優(yōu)勢和長處放大口碑,某些短板也可以成為聚攏人氣的話題。比如早前的《敢死隊(duì)》,是80年代的老手法和一幫國際動作明星,被成功包裝成了80年代情懷的告別演出。《復(fù)聯(lián)2》的編劇就像小孩過家家,到了連頂級特效和動作場面都救不了的程度,此時集中爆發(fā)字幕翻譯的瘟疫,有意也好,無意也罷,多多少少起到轉(zhuǎn)移注意力的效果。

  有人說,《復(fù)聯(lián)2》為什么不讓“人人影視”來翻譯,這是個不錯的主意,可是遇到無可救藥的爛故事,再好的翻譯也無濟(jì)于事。

  (曾念群)