“閩派翻譯開中國翻譯風(fēng)氣之先,把嚴(yán)復(fù)和林紓尊崇為中國近代翻譯史的開山鼻祖,我想毫不為過?!鄙虾M鈬Z大學(xué)教授、中國比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振如是評價(jià)閩派翻譯。
4月20日,福建工程學(xué)院人文學(xué)院蒼霞學(xué)術(shù)講壇請謝天振作《目標(biāo)始終如一:我的學(xué)術(shù)道路回顧》的講座,其間,他接受了本報(bào)記者的采訪。
◆加緊發(fā)掘、整理八閩譯家譯事
福建被稱作是近代中國翻譯家的故鄉(xiāng),翻譯名家輩出。最早組織翻譯團(tuán)隊(duì)翻譯外文書刊的林則徐,人稱“東學(xué)西漸第一人”的陳季同,獨(dú)享“譯界之王”美譽(yù)、通過“林譯小說”影響過眾多中國現(xiàn)代文學(xué)名家的林紓,以《天演論》等譯作推動近現(xiàn)代中國社會思想前進(jìn)腳步、以“信、達(dá)、雅”影響中國百年譯學(xué)研究的嚴(yán)復(fù),“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的翻譯大師林語堂……八閩譯家功力非凡,譯績顯赫,在中國翻譯史上留下濃墨重彩的一筆。
在八閩的譯家中,謝天振最推崇嚴(yán)復(fù)和林紓。“嚴(yán)復(fù)的翻譯觀奠定了中國近現(xiàn)代翻譯史上最基本的譯學(xué)理念。他提出的‘信、達(dá)、雅’,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)、精準(zhǔn)、流暢地傳遞原文的信息,被奉為中國翻譯界的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。林紓盡管沒有提出明確的翻譯理念,但他以翻譯實(shí)踐表明,他的翻譯更關(guān)注目標(biāo)語的受眾,這也是林譯之所以能迷倒中國現(xiàn)代文學(xué)史上一大批文化名人的主要原因?!?/SPAN> 謝天振說,嚴(yán)、林兩位前輩的翻譯展示了翻譯的兩個不同的層面,各有其價(jià)值,今天的翻譯應(yīng)該把兩者融合起來,形成一個比較完整、合理的翻譯思路。
謝天振認(rèn)為,福建對八閩翻譯名家的研究還不夠,多停留在表面的資料整理上,很有必要把嚴(yán)復(fù)、林紓等人的譯事好好地加以發(fā)掘、整理,把精粹部分再重新結(jié)集出版?!吧鲜兰o(jì)80年代,商務(wù)印書館推出10本林譯小說,一時(shí)洛陽紙貴。可后來就再也沒有了,這不能不說是一種遺憾。”謝天振建議,福建高校與出版機(jī)構(gòu)聯(lián)手推出嚴(yán)林譯品的精選叢書,這將有助于更形象更直接地展現(xiàn)中國近代翻譯史,也有助于人們在此基礎(chǔ)上深入展開對八閩譯家、譯事的研究。
◆跳出文本局限,不做機(jī)械的翻譯
謝天振是國內(nèi)最早從理論上論證翻譯文學(xué)歸屬問題和翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的學(xué)者,近年來,他就中國文學(xué)、文化走出去發(fā)表的諸多觀點(diǎn),在學(xué)術(shù)界引起較大反響?!澳壳?,國內(nèi)翻譯界的翻譯理念相對陳舊,還是建立在文學(xué)翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上形成的翻譯理念,尚未跳出‘信、達(dá)、雅’框框。”謝天振指出:“這在經(jīng)典文學(xué)、社科名著的翻譯上無可非議。但現(xiàn)在翻譯已進(jìn)入一個新階段,即翻譯的職業(yè)化時(shí)代。現(xiàn)在翻譯的內(nèi)容已經(jīng)不再局限于文學(xué)文本范疇,多數(shù)翻譯對象已不再是文學(xué)作品,而是非文學(xué)作品,即經(jīng)濟(jì)、商品、科技、文件等實(shí)用文獻(xiàn)。在這種情況下,我們?nèi)匀幌褡鑫膶W(xué)翻譯那樣去翻譯是不行的,像商品品牌、電影片名等的翻譯,一定要讓人能夠接受,光考慮到忠實(shí)是不行的?!?/SPAN>
不過,“連譯帶改”的翻譯還是不斷遭到質(zhì)疑,最典型的例子當(dāng)屬葛浩文式翻譯。
莫言能獲諾貝爾文學(xué)獎,其作品譯者葛浩文起到了非常重要的作用。但葛浩文翻譯莫言作品,伴有相當(dāng)程度的刪節(jié)。他在翻譯莫言的小說《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。事實(shí)證明,葛浩文的翻譯是成功的。然而即便如此,葛式翻譯還是引來國內(nèi)學(xué)界和譯界的不少非議。
“我們對翻譯的認(rèn)識,不能僅僅局限在文本之內(nèi)、僅僅局限在兩種語言轉(zhuǎn)換這個層面,需要更新翻譯觀念,從更高的立足點(diǎn)來看。因?yàn)樘鑫谋?、跳出翻譯以后,你才會發(fā)現(xiàn)原來發(fā)現(xiàn)不了的問題?!敝x天振說,不能因?yàn)楦鸷莆牡姆g有刪節(jié)有改動,就認(rèn)為這個翻譯傳遞的不再是莫言的作品了。之所以人們會有這樣的質(zhì)疑,就是陳舊的翻譯觀念在作祟,那就是原文至上,對原文必須亦步亦趨,等等。
謝天振強(qiáng)調(diào)說,我們應(yīng)該看到翻譯的本質(zhì),就是促成兩種不同語言的國家或民族之間的交際。翻譯成功與否,應(yīng)該看它是否促成了有效的跨民族、跨國界、跨語言的交際,假如你交出了一份自認(rèn)為是優(yōu)秀的、合格的譯本,但它并沒有促成不同語言、不同文化、不同民族之間的有效交際,這樣的翻譯就是不成功的。
“正是從這個意義上,我認(rèn)同葛浩文的翻譯,因?yàn)樗俪闪诉@個交際。因此,要多從跨文化交際的角度來看翻譯,就會看到更高層面的翻譯所肩負(fù)的文化使命,而不是簡單地看兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換。”謝天振說。
◆不能把譯入和譯出當(dāng)成一回事
中國以往的翻譯活動主要以譯入為主,我們關(guān)心的都是怎樣把國外先進(jìn)的東西翻譯進(jìn)來,卻很少考慮譯出,這就導(dǎo)致文化交流的不對等?,F(xiàn)在中國文化走出去成了熱門話題,這就提出了一個文化外譯的新命題。
“其實(shí)文化外譯許多國家都在做,但我國做得還不是很成功。”謝天振舉例說,新中國成立后我們辦過一份專門向世界介紹中國文學(xué)的雜志《中國文學(xué)》,有英文版、法文版,但辦了半個世紀(jì)后辦不下去了,因?yàn)闆]有讀者。上世紀(jì)八九十年代推出的《熊貓叢書》也遇到了同樣情況。
問題出在哪里?謝天振說,長期以來我們把譯入和譯出當(dāng)成一回事。事實(shí)上,兩者不能等同。譯入有個前提,就是我們對國外先進(jìn)的東西有內(nèi)在的需求,希望將其引進(jìn)來。譯出則是我們主動推出去,希望通過翻譯讓別國了解中國文化,人家不一定有這個需求,所以這時(shí)就需要考慮譯介方法。但是我們的翻譯理念仍然建立在譯入活動的基礎(chǔ)上,只關(guān)注文本層面上的文字轉(zhuǎn)換,而沒有注意到譯入與譯出之間的差異,沒有考慮到文本以外的諸多因素(如別國對我們的文學(xué)、文化的需求,以及其閱讀習(xí)慣、審美趣味等)。
“我們的譯出不理想,還有一個重要的原因就是,兼具跨文化交流、傳媒新技術(shù)應(yīng)用等多方面能力的高端翻譯人才的缺乏,尤其是小語種翻譯人才更是匱乏。原因何在?因?yàn)槲覀円恢卞e誤地把外語人才等同于翻譯人才,導(dǎo)致我們很長時(shí)期內(nèi)沒有設(shè)立專門的翻譯教育機(jī)構(gòu),培養(yǎng)的多是外語人才,而非專門的翻譯人才?!敝x天振一針見血地指出。
不過這個問題最近幾年正在逐步得到解決,全國已經(jīng)有近200所高校建立了翻譯系,200多所高校建立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)(MTI),翻譯人才的培養(yǎng)提上了議事日程。但對實(shí)際問題的解決還不是那么理想,因?yàn)樵S多學(xué)校并不具備培養(yǎng)專門翻譯人才的師資。不過,謝天振仍持樂觀態(tài)度:“相關(guān)體制、學(xué)科建立起來后,我們就有希望較快地培養(yǎng)出專業(yè)的翻譯人才?!?/SPAN>
來源:《福建日報(bào)》