新聞在這個時代已經(jīng)與大家密不可分了,報紙,手機都被各種新聞所覆蓋,新聞的作用毫無疑問是傳播消息,這與翻譯在一定的性質(zhì)上也是相似的,那么新聞應該如何翻譯呢?具有哪些技巧呢? 青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)總結(jié)了一些新聞翻譯的技巧,快來圍觀吧。
新聞英語與其他語言相比,具有自己獨特的風格特點,它不僅擁有新聞用語的基本特征,更多的包含了豐富的異域文化背景信息,這就給新聞翻譯者帶來了巨大的困難。不了解新聞英語的特點,不掌握一定的翻譯技巧,沒有廣博的語言文化知識,新聞翻譯將寸步難行。
首先青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)帶大家來談談新聞詞匯的特點:
1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語。
2.常用一些小詞。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。
3.新聞中也常用一些比喻詞。英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳效果。
4.新聞英語中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語等。
5.縮略語的廣泛使用。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。
介紹完詞匯的特點,我們再來看看有哪些翻譯技巧。由于中西方文化的差異,對于不太了解英語國家歷史文化背景及用詞特點的讀者來說,理解起來確實不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。