發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
時(shí)代的進(jìn)步,中國的發(fā)展在推動著翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展進(jìn)步,翻譯行業(yè)也呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象,很多人看好翻譯行業(yè)的發(fā)展,紛紛將發(fā)展方向指向翻譯行業(yè),希望在這個行業(yè)中贏得一桶金。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為翻譯行業(yè)需要做到百花齊放、百家爭鳴。
由于大家生活的環(huán)境,成長所經(jīng)歷的事情不一樣,所以每個人看問題的角度以及方法也不一樣,所以即使是同樣的一篇文章找不同的人進(jìn)行翻譯,譯文也不可能是一樣的,其實(shí)在翻譯的行業(yè)里也根本沒有什么所謂的標(biāo)準(zhǔn)答案,大家翻譯的各不相同,但是大致的意思還是不會偏離的。
對于文學(xué)翻譯來說,每個人讀的書不一樣,所以在翻譯的過程中難免會產(chǎn)生分歧,林語堂對于文學(xué)翻譯有一個自己很特殊的解釋,她說“文學(xué)翻譯就好像是給女人穿上絲襪,譯者給原文穿上了不同顏色的絲襪,那襪子的薄厚程度就是譯者的文體和風(fēng)格”大家看到的腿也只保存了原本的形狀,顏色和具體的粗細(xì)都不再是一開始的樣子了,這就是文學(xué)翻譯的魅力所在,因?yàn)槟軌虬俜种话俚倪€原作者的作品這是根本不可能的。
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為多讀書對于做文學(xué)翻譯來說毫無疑問是有益無害的,無論從事哪個行業(yè),讀書總是會讓人在處理問題方面,人際交流方面以及看待問題的方面有獨(dú)特的看法,而且會使人的氣質(zhì)有所改變,人的氣質(zhì)是很難靠一本書去改變的,所以需要不斷的去充實(shí)自己,任何行業(yè)來說都是如此。