亚洲无码免费观看视频|亚洲自拍另类欧美综合|久青青视频精品免费观看|久久精品国产只有精品1|污污精品91网站在线观看|天天一本大道久久无码精品|全免费毛片无码视频在线播放|国产精品剧情av一区二区三区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點(diǎn)擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

翻譯家周克希談翻譯的文采

  翻譯的文采首先來自對(duì)原文透徹的理解,來自感覺的到位。自己沒弄明白、沒有感覺的東西,是不可能讓讀者感覺到的。理解透徹了,感覺到位了,才有可能找到好的譯文,才能有文采。

  文采,并不等于清詞麗句。文字準(zhǔn)確而傳神,就有了文采。好的文字,不是張揚(yáng)的、故作昂揚(yáng)的,不應(yīng)是“灑狗血”,也不應(yīng)是過于用力的。好的文字有感覺作為后盾,有其內(nèi)在的張力(“黏性”)。即便李白這樣的大詩(shī)人,也難免有灑狗血的時(shí)候。汪曾祺在一篇文章中說:“(與杜甫的”岱宗夫如何,齊魯青未了“)相比之下,李白的‘天門一長(zhǎng)嘯,萬里清風(fēng)來’,就有點(diǎn)灑狗血,李白寫了很多好詩(shī),很有氣勢(shì),但有時(shí)底氣不足,便只好灑狗血,裝瘋。他寫泰山的幾首詩(shī)都讓人有底氣不足之感?!奔幢闶侵茏魅诉@樣的散文大家,也難免有著力太過的地方。他有一段寫廢名的話很有名:“(廢名的文字)好像是一道流水……凡有什么汊港彎曲,總得灌注瀠洄一番,有什么巖石水草,總要披拂撫弄一下子,再往前走去。”但還是汪曾祺,很中肯地指出:“周作人的序言有幾句寫得比較吃力,不像他的別的文章隨便自然,‘灌注瀠洄’、‘披拂撫弄’,都有點(diǎn)著力太過?!?/SPAN>

  回到翻譯上來。譯文要求準(zhǔn)確、傳神,落腳點(diǎn)還是感覺。舉例來說,《追尋逝去的時(shí)光》第一卷末尾處有一段描寫布洛涅樹林景色的文字。其中有一句我譯成:“風(fēng)吹皺大湖的水面漾起漣漪,它這就有了湖的風(fēng)致;大鳥振翅掠過樹林,它這就有了樹林的況味;……”(異體字的“大湖”是布洛涅樹林中一個(gè)湖的名稱,“樹林”則指布洛涅樹林)。原文是le vent ridait le Grand Lac de petites vaguelettes, comme un lac ; de gros oiseaux parcouraient rapidement le Bois, comme un bois, ... “有了……的風(fēng)致”、“有了……的況味”從字面上看是原文所沒有的,但從意蘊(yùn)上看確確實(shí)實(shí)又是有的。

  但找準(zhǔn)感覺并不一定是“做加法”?!肚槿恕芬婚_頭,有句為不少讀者所激賞的譯文:“太晚了,太晚了,在我這一生中,這未免來得太早,也過于匆匆?!闭Z調(diào)低回而傷感。但在原文中,這是一個(gè)語氣相當(dāng)短促、色調(diào)相當(dāng)枯冷的句子。(Très vite dans ma vie il a été trop tard.)譯文的感覺與原文出入較大,也許不妨改譯作:“一切都來得很倉(cāng)促,一開始就已經(jīng)太晚了?!边@樣譯,有點(diǎn)“以短促還其短促,以枯冷還其枯冷”的意思。

  感覺不同,用詞的色彩自會(huì)不同。《包法利夫人》中寫到elle s'enflammait à l'idée de cette taille si robuste et si élégante...,我沒有譯作“她淫心蕩漾,按捺不住地想到另一個(gè)男子”,我覺得那種譯法強(qiáng)烈的貶義色彩,是原文所沒有的(按照福樓拜的創(chuàng)作原則,他也不會(huì)那么寫)。依據(jù)我所感覺到的作者的意思,我把這個(gè)句子譯作“她心里像燒著團(tuán)火,如饑似渴地思念著[……]那副又健壯又優(yōu)雅的身材”。有的詞很簡(jiǎn)單,感覺卻未必簡(jiǎn)單。比如,福樓拜寫到愛瑪被羅多爾夫拋棄后,大病一場(chǎng)。養(yǎng)病期間,每天下午坐在窗前凝神發(fā)呆,這時(shí)“菜市場(chǎng)頂篷上的積雪,把一抹反光射進(jìn)屋里,白晃晃的,immobile,……”最后那個(gè)詞,有譯成“雅靜”的(“一片雅靜的白光”),也有譯成“茫?!钡模ā耙黄C5陌坠狻保谖铱磥?,那樣的譯法,似都僅與光線的狀態(tài)有關(guān),而與愛瑪?shù)男膽B(tài)無涉。在我的感覺中,那是一種“以外寫內(nèi)”(即以外在的動(dòng)作、狀態(tài),來描寫人物的心理)的手法,所以我把immobile譯作“凝然不動(dòng)”。這是我對(duì)光線的感覺,也是我對(duì)愛瑪心態(tài)的感覺。