目前市場(chǎng)上的書籍多如牦牛,數(shù)不勝數(shù),不僅熱門只是國(guó)內(nèi)作家的作品,也會(huì)引進(jìn)很多國(guó)外的作用供大家閱讀賞析,而這便意味著需要翻譯助大家一臂之力,而翻譯的好壞直接影響到你對(duì)這部書的看法。 青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為文學(xué)翻譯一直以來(lái)便是翻譯界比較在意和想要努力做好的領(lǐng)域,而想要成為一名成功的文學(xué)翻譯,值得大家注意的是需要不能丟了自己的道德底線,就拿之前“16萬(wàn)字的書抄了11萬(wàn)字”之類的現(xiàn)象足以表明,翻譯幾乎成了利益的攫取,與文化根本沒(méi)有什么關(guān)系。這是嚴(yán)重的投機(jī)取巧和功利泛化,是對(duì)翻譯者應(yīng)堅(jiān)持底線的自我放逐。 有人說(shuō)出現(xiàn)這樣的情況是稿費(fèi)的問(wèn)題不能得到滿足,但是僅僅只是稿費(fèi)的問(wèn)題就可以將翻譯的質(zhì)量放置一邊了嘛?我國(guó)著名文學(xué)翻譯家、學(xué)者王智量說(shuō):“要翻譯出夠出版水平的文字,一天2000字都是很不容易的。”王智量的譯著包括《安娜·卡列尼娜》、《葉甫蓋尼·奧涅金》等30余部。但他卻發(fā)現(xiàn)自己辛苦翻譯一天的收入,還不及自己在醫(yī)院請(qǐng)一個(gè)護(hù)工要的150元多。 從經(jīng)濟(jì)的角度看確實(shí)是很低,但是從文化的角度看,如果翻譯離開了知識(shí)和譯者的道德,那么翻譯還能叫做是翻譯嘛?當(dāng)然不僅僅只譯者的問(wèn)題,出版社也存在很大的弊端,一味追求經(jīng)濟(jì)效益,只看翻譯速度,不看質(zhì)量,不顧出版社的名譽(yù)。出版社應(yīng)反思職業(yè)道德,并且,要把社會(huì)效益放在首位,為社會(huì)提供負(fù)責(zé)任的、高質(zhì)量的譯品。 青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為翻譯是跨語(yǔ)言的文化傳輸與交流,如果個(gè)人和出版社只顧自身的利益,而將中國(guó)與世界的文化交流放置一邊,將自己的責(zé)任和道德品質(zhì)放置一邊,那么翻譯界將不會(huì)再有任何的發(fā)展前景。對(duì)于任何一個(gè)行業(yè)來(lái)說(shuō),道德和責(zé)任心都是至關(guān)重要的。 |