中外交流日益密切,翻譯成了國際上商務活動和人員交流必不可少的組成部分了,翻譯公司也成為很多學生向往從事工作的地方,要成為一名合格的翻譯也不是那么容易的,翻譯公司合格翻譯具備的能力需要哪些呢?
翻譯公司專職翻譯譯員翻譯行業(yè)是一個服務行業(yè),它所出售的產(chǎn)品是無形的,很多的工作都是可以利用網(wǎng)絡來完成的,這也就導致一些翻譯公司從中投機取巧,只采用兼職人員來工作,公司里面沒有全職工作人員,或者說很少的全職工作人員。當前業(yè)界公認專職譯員數(shù)量的多寡是翻譯公司實力的最根本體現(xiàn)。最簡單的判斷就是越多專職譯員的翻譯公司,它的實力就越強。
譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。鑒于口譯實際上是一種跨文化交際,譯員還應有較強的跨文化意識,使自己的翻譯地道明白,達到應有的溝通效果
翻譯就好比是會計,做的時間越久那么薪資待遇也越高,當然不是每個人都是可以這樣的,如果只是一味的去吃老本,那么等到最后的最后就會讓自己變得一無是處,所以不斷的積累經(jīng)驗以及堅持不懈的努力學習才是最重要的。
時代在不斷地改革,知識也在不斷的增加,為了與時俱進,要想成為一名合格的翻譯這就需要堅持不懈,如果三天打魚兩天曬網(wǎng)的話,那么即使你再努力,再認真最后的結局也不是自己所想的那樣,所以,也只有不斷的學習才能適應翻譯行業(yè)的每一項任務,不在人群中被淘汰。