前面我們簡單探討了翻譯在東方和西方,特別是在歐洲的起源和發(fā)展,今天咱們討論一下,翻譯外文究竟難在哪?
隨著人類文明的發(fā)展,社會不斷進(jìn)步,全球性的文化交流、經(jīng)濟(jì)交流不斷碰撞,東西方的接觸日漸頻繁,因此,對于外語的學(xué)習(xí)和使用,成為我們?nèi)粘1夭豢缮俚囊徊糠帧?SPAN lang=EN-US>
那么,外語究竟難在哪里呢?
我認(rèn)為最根本的原因是東西方之間的差異。我們處在不同的國家,不同的位置,接受的信息不同,文化的差異影響我們的方方面面。
這種文化的差異具體體現(xiàn)在哪里呢?
首先,文化一詞起源于拉丁文,意思是耕作土地,所以園藝學(xué)在英文中表現(xiàn)為Horticulture,后引申為培養(yǎng)一個人的興趣、精神和智能。后來,英國人類學(xué)家愛德華 ● 泰勒首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!庇纱丝梢娢幕母采w面極為廣泛。
其次,對于中西方文化的差異表現(xiàn)在諸多方面:
1、 整體性與個體性之間的差異
因為道德觀的迥然不同,西方更強調(diào)個體性,而中國人更提倡群體。舉個例子,中醫(yī)講究陰陽調(diào)和,平衡等宏觀方面,而西醫(yī)不同,西醫(yī)更重視整體中的局部。這種差異還表現(xiàn)在交往中,比如我們到西方朋友家里吃飯,當(dāng)主人問今天吃點什么的時候,一般咱們都會很客氣的說隨便或者按照主人的意愿安排,但是西方人對于這樣的回答是很難理解的,雖然我們是處于對主人的尊重,可是西方人不這樣看。相反,西方朋友到中國來,在相同的問題上,他們大多都會明確表明自己的想法。
2、 語言方面的差異
中國人愛客套,這是眾所周知的。不管何時何地,北京人見面頭一句:“您吃兒了嗎?“ 其實這句話本身,沒有什么問題,咱中國人都知道,這就是句客套話,并不是真的想要知道對方是否真的吃過了。而西方人在這種情況下都會非常誠實的回答吃了或者沒吃。另外,偶遇許久不見的熟人,咱們通常都會比較直白的說對方瘦了、胖了亦或高了等,對于西方人來說即便是相熟,猛地來上這么一句也會略顯尷尬。
青島譯澳翻譯有限公司是一家擁有著良好的學(xué)術(shù)背景,為客戶提供多語言解決方案的專業(yè)翻譯服務(wù)公司。如果想要避免這種不必要的尷尬,如果您需要這樣或那樣語言上的幫助,青島譯澳翻譯,是您最忠誠的伙伴。