口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場翻譯。外事口譯的主要任務是,擔任我領導人出訪或外國領導人來訪時雙方或多方談判、會談、交談時的現(xiàn)場翻譯,在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹即席翻譯。在雙邊會談中,這種翻譯通常采用交替?zhèn)髯g方式。在國際研討會、國際大會、國際組織的年會等各種會議上通常采用同聲傳譯。
青島翻譯公司要求口譯譯員有敏銳的聽覺。譯員有好的聽力,還有需要有良好的收聽條件。做交替?zhèn)髯g的同志往往坐或站在領導人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會場上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽清楚。但譯員有時不得不在各種環(huán)境里進行翻譯。如:在大型記者招待會上,譯員需要聽明白記者從遠距離提出的問題。在領導人參觀訪問時,譯員有時不得不在機器的轟鳴聲中或人聲中嘈雜的多方進行翻譯。
做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時不得不在會場一角、直接面對與會人員做同聲傳譯。所有這些情況都會影響收聽效果。對于這些影響收聽的因素,譯員在大多數(shù)情況下是無能為力的。為了確保較好地完成口譯任務,譯員應該提前到場,做好裝備工作。
在可能的情況選擇一個教佳的位置。對同傳譯員來說,應事先做好檢查耳機是否接插無誤、電鈕的位置是否準確等準備工作。但更重要的是平時從主管上采取有針對性的措施,提高自己的聽力。