來自中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的數(shù)示,全國(guó)職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬,專業(yè)翻譯公司3000多家。市場(chǎng)上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但真正有水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%甚至更少,青島翻譯公司認(rèn)為能夠勝任國(guó)際會(huì)議口譯任務(wù)的專業(yè)人員就更少。
專業(yè)翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。進(jìn)一步細(xì)分,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)需求量較大、人才緊缺的專業(yè)翻譯人才主要有以下五個(gè)方向:
會(huì)議口譯:隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流的蓬勃發(fā)展,口譯人才應(yīng)接不暇,尤其在會(huì)議旺季供不應(yīng)求,小語種的會(huì)議口譯人才更是鳳毛麟角。
法庭口譯:法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對(duì)法律知識(shí)也有較高要求。目前國(guó)內(nèi)這一領(lǐng)域的高級(jí)口譯人才幾乎是空白。
商務(wù)口譯:企業(yè)在國(guó)際貿(mào)易、談判等過程中需要大量商務(wù)口譯人才。
聯(lián)絡(luò)陪同口譯:企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。
文本翻譯:企業(yè)、出版社、翻譯公司等機(jī)構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才。