青島翻譯公司的專業(yè)人士表示,相對時政、經(jīng)濟、科技類文獻,文學(xué)作品的翻譯難度大,對譯者水平要求高。如果對所翻譯的外國作品的語言,特別是文化背景沒有深入的了解和相當(dāng)深入的生活經(jīng)歷,自己母語缺乏文學(xué)造詣,很難把握翻譯這項任務(wù)。中國文學(xué)的外譯和出版就曾經(jīng)一度落到了中國人頭上,中國譯者明明知道任務(wù)艱巨,但在那種情況下,也只能勉為其難,義無反顧又惶惶不安地從事中譯外。
然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是內(nèi)地翻譯專業(yè)人才青黃不接,這也是西班牙語詩歌翻譯家趙振江經(jīng)常談到的話題。古稀之年的趙振江中國最活躍、最高產(chǎn)的西班牙語翻譯家,曾翻譯過中國古典名著《紅樓夢》。直到今天,他有時拿的仍是千字40元的稿費,但是他從來不在意,不講條件,不計報酬。在他看來,造成翻譯人才斷層危機的原因主要是在以市場經(jīng)濟為導(dǎo)向的社會環(huán)境,文學(xué)藝術(shù)的總體地位相對邊緣,多以經(jīng)貿(mào)方向為主。
據(jù)了解,現(xiàn)在譯者稿酬普遍是千字70元-90元的標準。商務(wù)翻譯的稿費也不過千字二三百元。除非譯者稿酬大幅提高,否則很多翻譯人才難以成為職業(yè)譯者。有譯者表示,“這是有點不合理??陀^上主要是因為書價太低,出版社如果提高譯者收入,就會虧本。而現(xiàn)在針對譯者征收的個稅,起征點依然是800元,這無形中也降低了譯者稿酬?!贝送?,內(nèi)地翻譯市場普遍存在惡性競爭,經(jīng)常出現(xiàn)的一種情況是請翻譯就跟買白菜一樣,貨比三家,然后挑價廉者下手,翻譯人員多是兼職。許多翻譯作品不僅不能達到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見。