亚洲无码免费观看视频|亚洲自拍另类欧美综合|久青青视频精品免费观看|久久精品国产只有精品1|污污精品91网站在线观看|天天一本大道久久无码精品|全免费毛片无码视频在线播放|国产精品剧情av一区二区三区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點(diǎn)擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

青島翻譯公司淺談翻譯體的問題

    青島翻譯公司中很多的年輕的翻譯初學(xué)者,十之八九——也許還不止——是調(diào)動(dòng)自己的資源來翻譯,這看上去似乎沒錯(cuò)。譯澳提醒大家在這個(gè)問題上還是非常普遍的。其中存在很大的弊端。

     問題是你的資源根本就是有限的,而假如你翻譯一位大師,你如何用你有限的資源來翻譯呢,當(dāng)然是讓大師來模仿你。結(jié)果可想而知。這便涉及到翻譯的文體的問題。

      就這個(gè)例子而言,你應(yīng)先模仿翻譯體,進(jìn)而模仿大師。所謂翻譯體,是傾向于比較直譯的文體,不少高水準(zhǔn)譯文,尤其是文論和理論、社科著作,都是這個(gè)傾向的。報(bào)刊文章的翻譯,也是這個(gè)傾向的。你在這個(gè)時(shí)候發(fā)揮你自己的個(gè)性,很容易捉襟見肘。倒不如多譯些文章,翻譯過程中盡量把每一個(gè)基本語(yǔ)言單位都譯出來,句法結(jié)構(gòu)也盡可能抄過來,但又要保持現(xiàn)代漢語(yǔ)適當(dāng)?shù)牧鲿承?,只有重視起這一點(diǎn)我們才能更好的避免了翻譯質(zhì)量差勁的問題,給客戶提供高質(zhì)量的文章。

相關(guān)搜索:青島翻譯   青島翻譯公司