首先,譯者漢語(yǔ)言功底弱,。事實(shí)表明,一名合格譯員是需要有良好的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換功底的,至少是兩門語(yǔ)言的理解表達(dá)能力都要過關(guān)。很多人在學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中往往都是忽視漢語(yǔ)言的功底,認(rèn)為只要學(xué)好英語(yǔ)就可以了,但現(xiàn)實(shí)情況并不是這樣,漢語(yǔ)不好,就會(huì)造成你在翻譯的時(shí)候,說話不連貫,是無法傳遞出比較流暢的漢語(yǔ)的。與此同時(shí),相應(yīng)的知識(shí)背景也很重要。
其次,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言太過盛行,翻譯質(zhì)量低下。當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的盛行,已經(jīng)在很大程度上改變了人們的生活,比如在一些熱播的美劇當(dāng)中,都出現(xiàn)了很多在我國(guó)國(guó)內(nèi)盛行的語(yǔ)言,在當(dāng)前電視和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代包容下的譯員,深受它們的影響,經(jīng)常將一些網(wǎng)絡(luò)或者時(shí)尚雜志的時(shí)髦用語(yǔ),大量地用在一些文學(xué)翻譯或者其它翻譯當(dāng)中,結(jié)果,翻譯出來的譯文質(zhì)量也就變得相對(duì)低劣,無法讓人產(chǎn)生美的情趣,這也成為當(dāng)前最大的詬病。
總之,成為一名合格的譯員需要譯員付出自身巨大的努力,有時(shí)候甚至是一生的時(shí)間才能被稱之為一名合格的譯員,我們一定要自己找出自己最大的差距所在,充實(shí)自我,創(chuàng)造自身最大的價(jià)值。