做鶴立雞群的青島翻譯公司
放眼國內(nèi)翻譯市場,充斥著“是人非人”的所謂翻譯,著實讓人悲哀。翻譯是要真正懂翻譯的人去解讀,而非懂某個語言就可以輕易搞定的事情。國內(nèi)出現(xiàn)了更為可悲的情境,那就是很多國人連自己的語言的揣摸不透,斷句、標點、結(jié)構(gòu)都是不堪入目。衷心希望做翻譯的國人能夠首先掌握自己的母語,在這個大前提下再去掌握別的語種。
二十一世紀以來,中國的國際地位不斷攀升,其中不乏眾多翻譯家的辛勞。奧運、世博、亞運、大運都在中國留下來足跡。此外,改進中國與各國的關(guān)系都離不開語言溝通,因此需要大量的翻譯專家。很多人把翻譯界定為商務(wù)服務(wù),說明翻譯在國際商務(wù)活動中的低位也是毋庸置疑的,是否舉足輕重,看看眼下的眾多翻譯公司便知。
語言界有一種態(tài)勢,那就是學(xué)語言的人總會說自己可以做翻譯。其實不然,因為翻譯絕非等閑之輩所謂,沒有三五年的錘煉休想成就氣候。在此,奉卻各位語言學(xué)習(xí)者腳踏實地、謙虛謹慎,沒有充分把握時萬不要說自己可以做翻譯,因為翻譯需要嚴謹、深邃、淵博、歷練,一蹴而就絕非可能。筆者以為,校園中沒有真正的翻譯,頂多是翻譯的前身,因為翻譯只能是社會實踐的產(chǎn)物。
相關(guān)搜索:
青島翻譯 青島翻譯公司