最近一些外國大片的字幕翻譯成為網(wǎng)友的熱門話題。不僅“坑爹”、“傷不起”等網(wǎng)絡(luò)詞匯出現(xiàn)在翻譯中,諸如“你以為我是趙本山啊”等臺(tái)詞及“穿越劇”、“地溝油”等社會(huì)熱點(diǎn)詞匯也頻頻出現(xiàn),引起網(wǎng)友熱議。
一些人認(rèn)為這些翻譯脫離了原本的意思,犯了原則性錯(cuò)誤,但也有一些人認(rèn)為這些翻譯增加了影片的娛樂性,是值得贊同的。相對(duì)于別的行業(yè),翻譯行業(yè)中同一個(gè)意思可以用不同的詞匯來表達(dá),再加上翻譯自身經(jīng)歷和知識(shí)的限制,就容易引起爭議。
那怎樣才能減少爭議呢?翻譯態(tài)度是最重要的。一方面,翻譯自身要加強(qiáng)學(xué)習(xí),肯花時(shí)間和精力去咬文嚼字,努力提高自身的文化素養(yǎng)和知識(shí)素養(yǎng);另一方面,翻譯要虛心聽取意見,從意見中選取最好的翻譯。
青島譯澳翻譯公司的翻譯人員大都是各行業(yè)的精英,對(duì)其所擅長的專業(yè)有著深入的研究,能夠較好的滿足各行各業(yè)的需求,同時(shí),譯澳翻譯公司在接到客戶不同的意見時(shí),會(huì)虛心聽取,認(rèn)真采納,努力滿足客戶的需求,是客戶值得信賴的選擇!