亚洲无码免费观看视频|亚洲自拍另类欧美综合|久青青视频精品免费观看|久久精品国产只有精品1|污污精品91网站在线观看|天天一本大道久久无码精品|全免费毛片无码视频在线播放|国产精品剧情av一区二区三区

歡迎訪問(wèn)青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點(diǎn)擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】友情提示口譯的十大禁忌

       青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】友情提示口譯的十大禁忌,希望口譯譯員們多多注意,提升口譯水平!

1.記筆記貪多貪全

記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來(lái)不及,因此翻譯出來(lái)的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì)干擾對(duì)大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。

2. “
在生詞

往往總是有一些難詞或生詞,就住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全文的理解。一般來(lái)說(shuō),口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

3. “
在長(zhǎng)句

口譯針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),有時(shí)一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。

4.
不熟悉口音

如果有口音,就會(huì)感覺(jué)不適應(yīng),故要熟悉口音。

5.
不熟悉內(nèi)容

不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長(zhǎng)、無(wú)法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。

6.
欠流利

漢譯英表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語(yǔ)不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語(yǔ)是第一步。

7.
詞匯量不夠

韓譯英和英譯漢中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在漏譯,英譯漢多表現(xiàn)在死譯。 口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。著名口譯專家達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對(duì)原講話的一種解釋和注釋,以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)者。譯員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說(shuō)話人的思想,而不是對(duì)原文的文字進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。另外,要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILYSHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報(bào)刊對(duì)提高詞匯將大有裨益。

8.
心理緊張

由于緊張,連中文都會(huì)聽(tīng)錯(cuò)。練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

9.
多米諾骨牌效應(yīng)

在做英譯漢第一段時(shí)特別緊張,沒(méi)聽(tīng)懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在聽(tīng)懂而不是翻譯,這將保證下面譯文的質(zhì)量。

10. “
語(yǔ)不驚人死不休的心理

口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽(tīng)上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。