眾所周知,翻譯行業(yè)做需要的就是譯員,雖然目前譯員的數(shù)量越來(lái)越多,很多人覺(jué)得翻譯行業(yè)已經(jīng)沒(méi)有之前那么的吃香,甚至很多人覺(jué)得翻譯行業(yè)已經(jīng)開(kāi)始趨近飽和的狀態(tài)。青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】認(rèn)為其實(shí)不然,下面就來(lái)和大家談?wù)劮g到底是一份什么樣的工作。
翻譯公司就是與文字和語(yǔ)言打交道,很多人想要從事翻譯的行業(yè),但是覺(jué)得自己的文學(xué)造詣不夠,所以不敢輕易的去嘗試。畢竟,在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,只有少數(shù)受過(guò)教育的人才識(shí)字,他們所追求的只有“經(jīng)世文章”,而且公眾所知的“翻譯家”無(wú)一不是以翻譯文學(xué)作品而稱(chēng);故而“文字”常常與“文學(xué)”和“藝術(shù)”緊密起來(lái),由此把眾多感興趣的潛在譯者擋在門(mén)外。
很多人覺(jué)得即使自己的母語(yǔ)說(shuō)得很好,也可能寫(xiě)不出很好的文章,其實(shí)這不是沒(méi)有天賦異稟,這是需要多練習(xí)的,寫(xiě)得多了,自然就會(huì)寫(xiě)得好,就像上學(xué)的時(shí)候,為什么老師總是讓我們寫(xiě)作文,就是希望我們多多練習(xí)將文章寫(xiě)的更好,當(dāng)然,多看書(shū)也是很重要的,這會(huì)提升自己的文學(xué)修養(yǎng),最好是學(xué)以致用,這樣才會(huì)讓自己的文章更加的出彩。
根據(jù)眾多自身的經(jīng)驗(yàn),翻譯不是許多人想的那樣,單純強(qiáng)調(diào)文學(xué)藝術(shù)天賦,也不太可能被科學(xué)的發(fā)展所淘汰“譯者”,它更像可以通過(guò)練習(xí)登堂入室的手藝。在技術(shù)、藝術(shù)、科學(xué)三方面較為均衡,沒(méi)有明顯短板的人,只要有興趣,都有機(jī)會(huì)成為不錯(cuò)的譯者。
隨著科學(xué)的進(jìn)展,機(jī)器翻譯的效果已經(jīng)越來(lái)越好,許多時(shí)候甚至可以“勝任”簡(jiǎn)單規(guī)范的文本翻譯了。可是,翻譯與“科學(xué)”的距離還相當(dāng)遙遠(yuǎn)??茖W(xué)是一種認(rèn)知體系,目的在于探究事物的規(guī)律;而翻譯只是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,加之自然語(yǔ)言本身就不是規(guī)范嚴(yán)格的,里面又摻雜許多“只可意會(huì)”的主觀因素。所以,即便是現(xiàn)代偉大的翻譯理論家奈達(dá),在堅(jiān)持了幾十年“翻譯是科學(xué)”之后,也不得不承認(rèn),翻譯是藝術(shù)。
隨著中國(guó)對(duì)外發(fā)展貿(mào)易發(fā)展的越來(lái)越好,對(duì)于翻譯的需求量也將越來(lái)越大,所以翻譯行業(yè)在未來(lái)里還是很有發(fā)展前景的,雖然說(shuō)英語(yǔ)已經(jīng)普及,但是很多人學(xué)的那點(diǎn)英語(yǔ)水平只是皮毛而已,要想真正的做到翻譯的層面,青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】認(rèn)為還是需要下很多的功夫的,只要功夫深鐵杵磨成針。