亚洲无码免费观看视频|亚洲自拍另类欧美综合|久青青视频精品免费观看|久久精品国产只有精品1|污污精品91网站在线观看|天天一本大道久久无码精品|全免费毛片无码视频在线播放|国产精品剧情av一区二区三区

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點(diǎn)擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

青島翻譯機(jī)構(gòu)【青島譯澳翻譯】刑事訴訟中翻譯人員法律地位的確定

                                                發(fā)布人:青島翻譯機(jī)構(gòu)【青島譯澳翻譯】 

    青島翻譯機(jī)構(gòu)【青島譯澳翻譯】本文摘自天津市人民檢察院:
  刑事訴訟中的翻譯活動,是幫助訴訟當(dāng)事人和司法人員克服語言障礙、充分實(shí)現(xiàn)語言表意的重要途徑。翻譯的真實(shí)、準(zhǔn)確對于訴訟程序的合法高效進(jìn)行、法律事實(shí)的清楚認(rèn)定、訴訟當(dāng)事人權(quán)益的保障具有重要作用。但是刑訴法中關(guān)于翻譯人員的規(guī)定甚少,實(shí)踐中對翻譯人員法律定位的認(rèn)識也不統(tǒng)一。因翻譯人員的法律地位不明確出現(xiàn)了諸多不規(guī)范問題,如有的翻譯人員不夠客觀中立地進(jìn)行翻譯或者在翻譯時消極懈怠等,影響訴訟的正常進(jìn)行,損害了訴訟當(dāng)事人的合法權(quán)益。鑒于此,有必要對翻譯人員的法律地位予以明確。
  刑事訴訟翻譯人員的角色定位需從刑事訴訟翻譯活動的特征來界定。刑事訴訟翻譯活動具有以下特征:
  知識專業(yè)性。翻譯活動是語言之間的信息轉(zhuǎn)換,講究準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)與等效性,這需要借助于翻譯人員專業(yè)的語言知識。翻譯人員不僅要通曉所譯語言,還要熟諳翻譯規(guī)則。例如,當(dāng)被翻譯主體所說的詞語比較模糊時,那么翻譯人員也應(yīng)當(dāng)選用與源詞語涵義同等程度的模糊性的目的語表達(dá),不能自作主張譯作意義清晰明確的詞語,此即翻譯中的模糊度對等原則。此外,因為訴訟活動中會用到許多專業(yè)的法律術(shù)語,這也要求翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備一定的法律知識,能夠?qū)⑦@些專業(yè)用語清晰地表達(dá)出來。刑事訴訟翻譯是一項專業(yè)性很強(qiáng)的活動,翻譯人員應(yīng)當(dāng)是專業(yè)人員。
  主體獨(dú)立性。翻譯人員憑借自身的語言知識技能參與訴訟活動,其并不隸屬于公安司法機(jī)關(guān),主體上具有類似鑒定人、專家證人等的獨(dú)立性。翻譯人員的主體獨(dú)立是保證刑事訴訟翻譯活動獲得程序正義的首要前提。如果翻譯人員隸屬于公安司法機(jī)關(guān),那么翻譯結(jié)果很容易偏向公安司法機(jī)關(guān)。如果翻譯人員傾向于犯罪嫌疑人、被告人,那么其很可能利用翻譯活動操縱案件,干擾訴訟活動正常進(jìn)行。因此,翻譯人員應(yīng)客觀中立、不偏不倚、遵循獨(dú)立意志,利用語言知識針對翻譯對象進(jìn)行翻譯。
  活動依附性。翻譯人員的存在就是為了促成源語言目的語言轉(zhuǎn)換,這就決定著翻譯活動對源語言有著根本性的依賴,翻譯活動要完全參照源語言來進(jìn)行。所以,翻譯活動能否取得預(yù)期效果,還依賴于翻譯對象的呈現(xiàn)樣態(tài)。翻譯活動的證據(jù)屬性主要依附于其所翻譯的證據(jù)種類,如翻譯犯罪嫌疑人供述和辯解形成的證據(jù),即為犯罪嫌疑人供述和辯解;如翻譯被害人陳述,則其形成的證據(jù)即為被害人陳述。
  基于刑事訴訟翻譯活動的上述特征,可以看到翻譯人員不同于證人,其不是因了解案件事實(shí)而負(fù)有作證義務(wù)的訴訟參與人。翻譯人員與案件事實(shí)沒有直接的關(guān)聯(lián)性,其僅僅是通過筆譯、口譯或手譯活動輔助查明、認(rèn)知事實(shí)。證人是通過對案件事實(shí)的證明對訴訟產(chǎn)生影響,而翻譯人員則通過語言轉(zhuǎn)換促進(jìn)訴訟中言詞、文字的表達(dá)與理解。翻譯人員也不同于鑒定人。鑒定人員需要運(yùn)用科學(xué)技術(shù)或?qū)iT知識,對訴訟中所涉及的專門性的具體問題通過分析、判斷形成鑒別意見,這種意見帶有一定的結(jié)論性質(zhì)。而翻譯人員則是通過語言的專業(yè)知識對言詞或者文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,依賴于翻譯對象的本源詞語,主要解決的是語言交流問題。
  綜上,翻譯人員在刑事訴訟中應(yīng)有獨(dú)特的訴訟地位,對翻譯人員的法律地位可以這樣界定:刑事訴訟翻譯人員是具備專業(yè)知識技能、具有獨(dú)立的訴訟地位、持客觀中立立場通過語言翻譯、協(xié)助刑事訴訟進(jìn)行的訴訟參與人。翻譯人員是公安司法機(jī)關(guān)的協(xié)助者,也是包括犯罪嫌疑人、被告人在內(nèi)的訴訟參與人的協(xié)助者。在訴訟制度中該角色存在的價值在于消除妨害訴訟進(jìn)行的語言障礙,進(jìn)而保證司法運(yùn)作得以查明事實(shí)和保障人權(quán)。