發(fā)布者:青島翻譯公司【青島翻譯機(jī)構(gòu)】
口譯是翻譯中占據(jù)很大比例的一部分,分的廣泛一點(diǎn),翻譯就分為筆譯和口譯。而相對(duì)于筆譯而言,口譯還是相當(dāng)?shù)睦щy的,除了詞匯量的積累這些最基礎(chǔ)的功底之外,還需要有很強(qiáng)的隨機(jī)應(yīng)變的能力以及冷靜處理突發(fā)狀況的能力,這些也都是所需要的。
青島翻譯公司【青島翻譯機(jī)構(gòu)】總結(jié)了十條做口譯的禁忌,和大家一起來分享一下:
1、 筆記是做口譯的所必備的,但是在記筆記的時(shí)候要注意切勿貪多,這樣會(huì)導(dǎo)致之后的來不及記,筆記不需要過多,只需要將大概的意思把握住記得太多反而會(huì)亂。
2、 在生詞處停留過長(zhǎng)時(shí)間,卡在那里過不去。老是停留在那里就會(huì)導(dǎo)致不能將全文正常的聽完,這就相當(dāng)于揀了芝麻丟了西瓜。
3、 在長(zhǎng)句處停留,有的時(shí)候句子過于長(zhǎng),也許一段話說出來用一句話翻譯概括就可以了,如果還細(xì)細(xì)分析主謂賓從句之類的,那是不可行的,只需要將意思表達(dá)清楚就可以了。
4、 很多人說話是帶有口音的,如果不熟悉口譯就會(huì)有點(diǎn)難理解所表達(dá)的含義,所以要適當(dāng)?shù)娜チ私飧鞯氐目谝粢员悴粫r(shí)之需。
5、 要提前做好準(zhǔn)備,不能不知道整場(chǎng)口譯所要表達(dá)的重點(diǎn)以及大概的內(nèi)容,那么翻譯起來會(huì)很辛苦,沒有準(zhǔn)備的戰(zhàn)場(chǎng)離成功還是有距離的。
6、 很多新手對(duì)于詞匯不流利,容易緊張,不斷的糾正自己的生詞,語法,這樣反而得不償失,耽誤了大家的時(shí)間也不一定可以表達(dá)清楚。
7、 墨水有限,肚子里的詞匯量不夠,口譯并不是要求懂每一個(gè)詞,而是需要將大概的意思表達(dá)出來即可。
8、 不能克服內(nèi)心緊張的情緒,一緊張就容易出錯(cuò),而一出錯(cuò)就更加容易緊張,這樣的一個(gè)惡性循環(huán)是絕對(duì)需要避免的,要想到適合自己的辦法去克服緊張的情緒。
9、 在剛開始翻譯的時(shí)候自我感覺翻譯的不好從而影響后面的情緒,這是絕對(duì)需要避免的,一開始不好也許還不是很適應(yīng),但是之后慢慢調(diào)整就可以了。
10、在翻譯的過程中總是想要一鳴驚人,抱著語不驚人死不休的想法,總是在單句上希望翻譯的更好,這樣就可能會(huì)導(dǎo)致漏聽漏譯。