任何事情大家都喜歡給他一個確切的定義,認為按照這個標準來做就不會出錯。但是對于翻譯這行來說有確切的定義未必是好事。青島翻譯公司認為翻譯中也應(yīng)該是要有創(chuàng)新的,譯者也應(yīng)該有自己的思想,不能只是呆板的去按照常規(guī)完成翻譯任務(wù)。翻譯中靈活創(chuàng)新才能讓譯文鮮活生動,這才是應(yīng)該被提倡和推崇的翻譯態(tài)度和方法。
說起翻譯,青島翻譯公司就不得不提到嚴復所提的“信、達、雅”的翻譯標準,即譯者在翻譯的時候應(yīng)做到譯文忠實于原文,且譯文語句通順、流暢,語言用詞優(yōu)雅、美好。這為翻譯工作者指明了具體明確的翻譯原則和翻譯的基本方法。
然而,在日常翻譯中,很多譯者很容易被自己所謂的“信、達、雅”的標準禁錮,而不能自如靈活的去做好翻譯。再看翻譯中所總結(jié)的常見的翻譯技巧,翻譯規(guī)則,其實這本身是一件益事,有利于很多初學翻譯者更快速的掌握翻譯的技能以及翻譯中的一些疑難句子的理解和翻譯。
青島翻譯公司認為很多規(guī)則、標準、技巧都是眾多翻譯工作者在翻譯的過程中慢慢積累、漸漸總結(jié)的,它可以引導我們更加順暢的完成翻譯工作,給譯者一個追求和方向,可以讓我們對譯文的好壞有一個認知和辨別的標準,但是翻譯中也要敢于創(chuàng)新和勇于變通。
語言文字、面對的待翻譯的稿件內(nèi)容、所涉及的領(lǐng)域?qū)I(yè)不同,信達雅的衡量標準也就不盡相同,而每個人對于“信、達、雅”的判定和標準也都是不盡相同的。老舍先生就曾說過,“翻譯不是結(jié)結(jié)巴巴的學舌,而是漂漂亮亮的再創(chuàng)造”,遵守翻譯中的條條框框,卻也不能被其束縛,不亦步亦趨,去在原文的基礎(chǔ)上,讓譯文更符合讀者的閱讀習慣,思維方式和語言特色,去將譯文翻譯的更符合語言背景和文化風俗。
青島翻譯公司認為時代在不斷的進步,翻譯也需要不斷的革新,有原則是好事,但是如果總是被這些條條框框所束縛,那么將做不成好的翻譯,只有呆板的翻譯而已。