發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
新的一年已然開始,很多準備考研的小伙伴們也可以收收心進行準備的工作了,雖然說時間上面還很寬裕,但是提前做好準備才能百戰(zhàn)百勝,充足的準備是成功的第一步。在備戰(zhàn)考研英語的過程中,很多人發(fā)現(xiàn)貫穿整個備考航程的除了詞匯和語法之外,還有長難句這塊。
這類句子結構復雜,并且修飾語也很長,所以在翻譯的過程中不能照樣克隆復制,而是要根基漢語語法的特點,進行靈活處理。接下來青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)就帶大家來看看如何翻譯長難句。
單詞分譯:單詞分譯是把原文中的一個單詞或者兩個單詞拆譯成一個小句子或者句子。采用單詞分譯主要有兩個目的: 一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,把某個單詞分譯能使句子通順,且不損傷愿意。二是為了修飾上的需 要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。
短語分譯:短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。
句子分譯:句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復合句的分譯、主從復合句的分譯以及其他情況的分譯。
其實長難句看似很復雜,但是只要將其中的結構理理順,理理清楚,條理清晰的話就會讓翻譯更加的簡單容易,更容易上手,其實在復雜的句子無非是主謂賓,加形容詞修飾或者是加從句之類,只要將語法以及句子中的結構理出來就會簡單很多。