發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
一般說來,我們學習的英語都是書面語,在中國應試教育的背景下,書面語對我們來說比口語更加重要,而大家都知道,英語可以分為口語和書面語,很多人認為他們之間的唯一區(qū)別在于正式性,其實不然,上海翻譯公司總結了一下兩者之間的區(qū)別,在此共勉。
英語口語與書面語最大不同的地方,在于文法組織、句子結構、用字和動詞等四方面。首先是文法組織??谡Z可不必跟隨文法,只要聽講雙方達到有效的溝通就可以,因聽者有疑問,可即時向講者發(fā)問,而講者可從聽者的身體語言和神態(tài),知道對方的反應。書面語則不同,因讀者在遠方或不知名,故文法和句子組織要求嚴格,以免誤傳信息。
其次是句子的結構??谡Z的句子結構是簡短和可以較為松散,而書面語則可長可短,句子組織和結構可繁可簡,但必定是嚴緊的。英文商業(yè)書信的句子偏向精簡,而法律、新聞等文章則較長而復雜,因長句能有效地表達更多內(nèi)容和資訊。
最后是用字和動詞。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)舉幾個例子和大家分享一下。put up with(口語) tolerate (書面語)忍受;give in (口語) , surrender(書面語)投降;piling up (口語), accumulate(書面語)累積;come in (口語), enter (書面語)進來;blow up (口語), explode (書面語)爆炸。
其實不論是口語還是書面語,關鍵還是在于自己要用心去感受,和外國友人交流的話,不要過分的執(zhí)著于書面語的條條框框,盡量放輕松,就相當于在和朋友講中文一樣,也不必要注意各種語法,用最簡單的詞匯和句子就可以了。