發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
現(xiàn)在的很多人都有宗教信仰,宗教是大家的一種精神寄托,宗教也在支撐著信徒們的心靈,而世界三大宗教分別是伊斯蘭教,基督教和佛教。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為他們經(jīng)歷了時(shí)代的變遷,不同的宗教所信仰的東西是不同的,接下來(lái)就和大家一看探討一下吧。
先禮后兵,我們就從國(guó)外的宗教開(kāi)始介紹吧?;浇淌且环N特有的宗教,對(duì)于這些宗教文化背景的中國(guó)人來(lái)說(shuō),在跨越文化的交流中,總會(huì)碰到問(wèn)題,由于文化之間的差異導(dǎo)致而成,對(duì)于這種深層次文化的探究并不是靠翻譯就可以做到的,還需要對(duì)特定的文化進(jìn)行深入的了解,才能夠知己知彼,了解原文真正想要表達(dá)的意思。
而東方的宗教也是文化的傳承,咱們老百姓經(jīng)常會(huì)說(shuō)到的那些成語(yǔ),比如“回光返超”“借花獻(xiàn)佛”等等也分別影射到了道教跟佛教對(duì)中國(guó)文化的影響,百姓們常常也會(huì)有“大慈大悲的菩薩”一說(shuō),“菩薩”這個(gè)詞本身代表著慈悲和善良。
然而在剛剛接觸這些詞匯的時(shí)候,翻譯就真的能夠理解么?其實(shí)不然,很多人都是丈二的和尚摸不著頭腦,大家都互相不明白之間所要表達(dá)的宗教信仰,翻譯經(jīng)常會(huì)涉及到宗教帶給我們文字的影響,當(dāng)把一種信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硗庖环N信息的時(shí)候,有時(shí)候會(huì)受到這些宗教文化的障礙,所以翻譯們需要在平時(shí)多去了解一些淺顯的宗教文化,