要想成為一名合格的翻譯,需要對不同的語種進行有針對性的總結(jié)。青島譯澳翻譯公司給大家說一下日語翻譯要注意的幾點事項:
第一步,日語語句中的名詞在動詞之前,通過助詞連接,這是日語語序和漢語語序的最大區(qū)別,也是翻譯過程中需要特別注意的地方。一不小心就會把日語的語言習(xí)慣帶到漢語中。
第二步,日語中沒有過多得標(biāo)點符號來區(qū)分句子的語氣??隙ň洹⒚罹浜鸵蓡柧涞谋磉_方式完全一樣,僅能依靠句尾的終助詞或動詞形變來判斷。通常在疑問句的句末使用終助詞か來表達疑問的意思,因此,在日語翻譯過程中,不讀到最后都很難判斷句子是陳述句還是疑問句。
第三步,日語中有很多漢字和中文漢字的含義相去甚遠,也有很多單詞在特殊情況下有特定的含義,中國人在翻譯時容易受漢語影響想當(dāng)然的聯(lián)想含義。
相關(guān)搜索:青島翻譯 青島翻譯公司 青島譯澳翻譯 青島譯澳翻譯公司
友情提示:青島譯澳翻譯公司已從原青島市市北區(qū)泰山路35號遷至青島市市北區(qū)壽光路5號甲天幕城3號門507房間。