國慶期間小編去電影院看了成龍大哥的電影《英倫對(duì)決》,在電影正片中Chinaman一詞被翻譯成中國佬,頗具貶義的一個(gè)詞,但是在片尾的時(shí)候?qū)﹄娪霸姆g為中國人。隨著中國的發(fā)展中國的國際地位不斷提高,從最初的支那人到中國佬,再到中國人是一個(gè)概念性的變化。
記得之前小編在看到報(bào)紙上面有關(guān)講外國人的中文測(cè)試題的時(shí)候特別搞笑的一些試題,比如說讓考生區(qū)分兩句話有什么差別:冬天能穿多少穿多少;夏天能穿多少穿多少。這句話如果只是字面上看只有兩個(gè)字不同,但是意思卻是相差甚遠(yuǎn),前一句的意思是盡量多穿,后面一句的意思是盡量少穿。這讓小編想起學(xué)習(xí)韓語的時(shí)候鬧過的一些笑話,因?yàn)轫n語也有類似的情況,同樣的一句話語調(diào)重音不同導(dǎo)致的意思就不一樣。老北京人喜歡有事沒事問一句吃了嗎,作為問候的話語,小編也同樣問了自己的老師吃了沒有,吃的什么。老師回答了吃的什么,小編那時(shí)候不明白老師實(shí)際上想表達(dá)的意思是隨便吃了點(diǎn),以為老師又把我問的問題重復(fù)了一遍,于是就進(jìn)入了是一個(gè)死循環(huán)。
說了這么多,小編其實(shí)就是想提示大家在學(xué)習(xí)外語的時(shí)候一定要注意句子的內(nèi)涵,只有這樣才能了解到語言真正想要表達(dá)的意思,希望大家在學(xué)習(xí)外語的過程中能取得更大的收獲。