各位朋友們,大家下午好。小編又來與大家分享故事了,昨天小編與一位翻譯老師聊天中有一句指示牌的翻譯讓小編頗為印象深刻。 指示牌的中文意思為 “水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿嬉水”,這句指示牌是要由中文譯為韓文的,如果按照韓國(guó)人表述習(xí)慣翻譯便是“??? ??, ??? ?? ?????”。這樣的標(biāo)識(shí)語(yǔ)在韓國(guó)很常見,也代表了當(dāng)?shù)厝说恼Z(yǔ)言文化??墒怯形蛔g員的翻譯語(yǔ)句與這句話表達(dá)方式大相徑庭,“ ??? ?? ?????. ???? ?? ????.”這樣的翻譯意思都是為“水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿嬉水”,但在語(yǔ)句的表述方式及組句的習(xí)慣中,前者勝過后者。由此可見,作為一名翻譯,且是一名優(yōu)秀的翻譯,不止要求個(gè)人具備翻譯的資歷,還要求在翻譯中的用詞習(xí)慣,語(yǔ)句表達(dá)方式與當(dāng)?shù)厝说恼Z(yǔ)言文化一致。這樣翻譯出來的文章便是最優(yōu)質(zhì)的文章。
青島譯澳翻譯咨詢有限公司憑借積累的“多年經(jīng)驗(yàn),高素質(zhì)”口筆譯翻譯人才,為您提供“高效高質(zhì)量”口筆譯服務(wù)。
找翻譯公司,請(qǐng)認(rèn)準(zhǔn)青島譯澳!
詳情可登錄網(wǎng)站:www.cneao.com
咨詢熱線:68861555、13573821832(微信同步)
QQ:1196537720、412601693