各位親愛(ài)的小伙伴們,大家上午好呀~今天小編帶倆的分享是,在兩會(huì)期間受人矚目的外交女翻譯的進(jìn)擊之路。在小編的印象中,每次的國(guó)家大會(huì)召開(kāi)時(shí),坐在翻譯席處的通常是女翻譯,在小編印象中,有霸氣女神張京,還有腹有詩(shī)書的張璐,這兩位都是小編印象較深且最喜歡的兩位翻譯。且梳理她們的履歷可以發(fā)現(xiàn),她們大多是畢業(yè)于外交學(xué)院的。小編還聽(tīng)說(shuō),進(jìn)入外交部翻譯室,通過(guò)嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備等嚴(yán)苛的淘汰式培訓(xùn)考驗(yàn),才能正式走上工作崗位。
而且每次的翻譯任務(wù)都是魔鬼訓(xùn)練,通常是提前一個(gè)月才知為誰(shuí)翻譯,且每天的翻譯室工作就是打開(kāi)電視或收音機(jī),什么BBC、VOA、CNN這些外媒,大家都是一邊聽(tīng)新聞,一邊把里邊的信息完整、準(zhǔn)確地復(fù)述或翻譯出來(lái)。且每天都會(huì)進(jìn)行3人為一組的搭伴訓(xùn)練,以此來(lái)提升翻譯水平,這樣的高強(qiáng)度,被稱之為“魔鬼訓(xùn)練”。
同時(shí)還要外練形象氣質(zhì)、內(nèi)練“16字訣”。在形象上對(duì)于翻譯拉私活是要尤為用心的,既要大方利落,又不能喧賓奪主,特別是在兩會(huì)發(fā)布會(huì)這種莊嚴(yán)的外交場(chǎng)合上,形象更是不能太過(guò)于犀利,最好是既能樸素低調(diào),又不失大方干練。除了基本功扎實(shí)以為,還必須要有隨時(shí)應(yīng)付突發(fā)的能力,還要熟知古詩(shī)名詞,并能快,準(zhǔn)的翻譯出來(lái)。成為一名翻譯是真的要經(jīng)過(guò)層層篩選,同時(shí)還要不斷地去學(xué)習(xí),也要時(shí)刻注意自己個(gè)人形象,因?yàn)樵诜g場(chǎng)上,翻譯不只是代表自己,更是代表一個(gè)國(guó)家。
青島譯澳翻譯咨詢有限公司,十年來(lái)秉承以客戶為先以質(zhì)量為基本的翻譯原則,致力于消除語(yǔ)言障礙,促進(jìn)全球商務(wù)、技術(shù)和文化交流,為中外經(jīng)貿(mào)合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁。
找翻譯公司,請(qǐng)認(rèn)準(zhǔn)青島譯澳!
詳情可登錄網(wǎng)站:www.cneao.com
咨詢熱線 :68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693