hello,你們的小編來(lái)啦!會(huì)有很多小伙伴好奇,口譯和筆譯到底有什么區(qū)別,兩者到底哪個(gè)好學(xué)。
其實(shí)兩者的要求、發(fā)展背景等都不同,口譯是現(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大,而且及時(shí)性要求極高;而筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高。
口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。
筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典或工具書(shū),甚至可以請(qǐng)教別人。因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可。
口譯譯員要在聽(tīng)完講話人的話后要立即用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),甚至一邊聽(tīng)一邊表達(dá),幾乎沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書(shū),或者請(qǐng)教別人。譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強(qiáng)度大大超過(guò)了筆譯譯員。因此,對(duì)口譯的質(zhì)量不能要求太苛求。但他們可以借助于講話人的手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)和表情來(lái)理解原話。
如果你只是學(xué)習(xí)了語(yǔ)言,希望涉入翻譯行業(yè),最好先從筆譯開(kāi)始。筆譯時(shí)你可以借助各種工具把譯稿翻譯好,而不會(huì)有太多現(xiàn)場(chǎng)壓力??谧g需要你有充足的背景知識(shí),良好的心理素質(zhì)應(yīng)對(duì),而這些都得在工作時(shí)慢慢磨練,慢慢積累。
青島譯澳翻譯咨詢有限公司,十年來(lái)秉承以客戶為先以質(zhì)量為基本的翻譯原則,致力于消除語(yǔ)言障礙,促進(jìn)全球商務(wù)、技術(shù)和文化交流,為中外經(jīng)貿(mào)合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁。
找翻譯公司,請(qǐng)認(rèn)準(zhǔn)青島譯澳!
詳情可登錄網(wǎng)站:www.cneao.com
咨詢熱線 :68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693